空山鸟语 当前离线
头衔: 版主
Колечко(戒指) 歌词由苏裔美籍诗人诺贝尔文学奖获得者约瑟夫·布罗茨基的诗改编(Иосиф Бродский ). 作曲是维克多·别尔科夫斯基(Виктор Берковский). 演唱者是波琳娜·阿古列叶娃(Полина Агуреева). 汉语歌词是我翻译的. 很好听的一首歌,出现在第六集,剧中由其饰演的安娜自弹自唱,引出了和伯爵的一段含义深刻的对话,借此安娜向伯爵表白。 歌词: [attachment=51001] [attachment=51000] Пролитую слезу,из будущего принесу 收集自未来的盈盈泪珠 Вставлю ее в колечко. 镶嵌入戒指中 Будешь гулять одна 你将独自漫步 Надевай его на безымянный,конечно. 无名指上戴它长相处 Ах,у других мужья, Перстеньки из рыжья, 别的男人有镶红宝石的戒指 Серьги из перламутра. 有镶珍珠的耳环 А у меня слеза 而我有晶莹的泪 Жидкая бирюза, 像流动的绿松石 Просыхает под утро. 直流到天明之时 Носи перстенек пока 先把戒指戴上吧 Виден издалека, 远远就可以看见 Потом другой подберется. 然后再选其他的 А надоест носить, 要是戴烦了 Будет что уронить 就把它扔进 Ночью на дно колодца. 黑夜中的井底 Ах,у других мужья,Перстеньки из рыжья, 别的男人有镶红宝石的戒指 Серьги из перламутра. 有镶珍珠的耳环 А у меня слеза 而我有晶莹的泪 Жидкая бирюза, 像流动的绿松石 Просыхает под утро. 直流到天明 ,Пролитую слезу ,из будущего принесу, 收集自未来的盈盈泪珠 Вставлю ее в колечко. 镶嵌入戒指中 Будешь гулять одна, 你将独自漫步 Надевай его на безымянный,конечно. 无名指上戴它长相伴 附布罗茨基简介: 约瑟夫·布罗茨基(俄文:Иосиф Александрович Бродский,英文:Joseph Brodsky,1940年5月24日-1996年1月28日)美籍苏联诗人,在他47岁时,以其“出神入化”“韵律优美”,“如交响乐一般丰富”的诗篇和“为艺术英勇献身的精神”荣获1987年度诺贝尔文学奖,成为这项世界性文学大奖继加缪之后又一位年轻的获奖者。 布罗茨基出生于列宁格勒一个犹太人家庭,十五岁便退学浪迹社会,做过烧炉、运尸、地质勘探等十余种工作,曾屡遭拘讯,多次入狱,1964年以“寄生虫”罪名被提起公诉,流放北方,后又被判五年徒刑。1972年,据布罗茨基自己说,他是在没有得到合理解释的情况下被告知说,当局“欢迎”他离开苏联,并且不由他分说,便被塞进一架不知飞向何方的飞机,从此开始了不知何时为尽头的流亡国外的生活。1972年他被迫离开祖国的时候,苏联政府为他指定的去向是犹太人祖先居住的地方——以色列,他断然拒绝了,随后到美国定居,在大学写作、执教。 布罗茨基读遍俄国名诗,继承了古典主义优秀传统,并深受西方现代主义诗歌的影响,成为“不断更新表现手法的高手”。 -----引自维基百科
回复 2# 朵朵
这首歌的词和旋律都非常美,
它具有俄罗斯艺术的特质:深深烙印着一种忧郁!
TOP
朵朵 (朵朵)当前离线
湘西舞者
昵称: 朵朵头衔: 版主(湘西舞者)
回复 1# 空山鸟语
第一次听,虽听不懂,但优美的旋律已让我享受,谢谢空山鸟语兄送来的高雅艺术。
这是2011论坛,请您访问2012论坛:2012.hnzqw.com