返回列表 发帖
用八都湾人的翻译就是----------真他妈的好吃。我特别欣赏这个译法。极其信,达,雅。--------------此雅非彼雅也。

TOP

回复 20# 江河白水

江河,谢谢你告诉我此语的含义。不过我认为既是写文章,还是要尽量做到雅俗共赏。古人云:言而无文,行之不远。    生殖器崇拜是作为一种文化现象的研究,当然无可非议。当年在江永的田野里,恐怕许多乳臭未干的知青就和濮存昕一样才开始接受了贫下中农的性教育。鲁迅先生就专门写过一首诗:野菊性官下,鸣蛩在悬肘。那意思很明白,野菊的花下面,蟋蟀在“吊膀子”,吊膀子是上海话。大约和现在的“泡妞”差不多吧!

TOP

      谢谢海客兄和江河白水兄的夸赞,其实,我也就是这么信手一写,无关乎“信、雅、达”,更谈不上“高,实在是高!”

      在好吃的前面冠以感叹词,无非就是真是、特别、非常等等,在江永官话中则称之为“晓了”,均无不雅之处。而在江永土话中之所以会出现若干个“×嘎”(怨不一一列举)这类不雅词语,是否与古代的生殖崇拜有关,或者是其它什么原因,还待有心人去考证。不过鲁迅先生在《坟.论“他妈的”》一文中曾有过这样的表述:“但偶尔也有例外的用法:或表惊异,或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭,儿子指一碗菜向他父亲说:‘这不坏,妈的你尝尝看!’那父亲回答道:‘我不要吃。妈的你吃去罢!’则简直已经醇化为现在时行的‘我的亲爱的’的意思了。”这或可解释这类不雅言语存在的渊源。

      我是赞同鲁迅先生的论述的,不知二位兄以为如何?

 

TOP

返回列表