如果你没听到过江永土话,没有人翻译你就根本无法听懂它。不信就听一下看,你就是瞎猜也猜不到哦!
http://v.youku.com/v_show/id_XMjQ3MDIzMjQ4.html
我将这几句土话翻译如下:他们经过一个小店时去敲门,“哪个哦”“我们咧”“什么事哦?”“我们肚子饿了想买点饼干吃”“你们为什么各时候来咯?”“我们是从大干那边回来的”
江永农村土话很"土",当地两村间便是仅隔三五里地也会在发音上有区别。
知青在学土话时也会闹出些笑话来,举几例:
一、同队社员叫"增吉",大家叫他"吉子",我学土话发音不准,喊他"麂子",结果成了他的小名,直喊至今日;
二、六四年初下乡,农民喊我"老梅"{感谢农民帮我早就定了个网名},同队知青们都喊我"梅子",农民学了这长沙话并翻译成土话为"暮子",可这是土话"蚊子"的发音,害得我在农村被人叫了十年"蚊子";
三、有知青之适兄学土话亦咬音不准,有天田头出工干活,闻远处传来土炮炸石声音,之适兄想表现下他的土话水平,便说"若,放炮了。"但却说成"若,放屁了",社员知青皆大笑,男女老少都学着每人来上一句,流传若干年。
回复 2# 隐士安
隐士安 版主:谢谢你的关注!老王非常健谈,让他到茶座讲讲江永老知青的故事也还是蛮有味的。
回复 3# 老梅
老梅:谢谢你的跟贴!补充了这么多关于土话的故事,让我一个人在电脑前笑得要死!
回复 4# 孟晓
孟晓 版主:谢谢你的支持和鼓励!这个老王是在江永干了17年的老知青他满肚子的江永故事,他非常健谈而且讲话又幽默请他到茶座讲讲是想让大家多知道一点江永的故事
回复 5# 朱纪飞
朱纪飞 :谢谢你跟贴哦!你还知道“也里”蛮不错啊!
七几年是只有八分钱一碗的光头粉一角钱一碗的肉丝粉 时间太长了老人家是记错一角钱一碗的肉丝粉 时间太长了老人家是记错了
问好纪飞!祝:家庭幸福!
欢迎光临 湖南知青网论坛2011年度 (http://2011.hnzqw.com/) | Powered by Discuz! 7.2 |